關于《Interpreter And Translator Trainer》雜志是否接受AI輔助的論文,目前并沒有明確的官方聲明指出該雜志絕對接受或拒絕AI輔助撰寫的論文,可能會根據具體情況進行逐案評估,作者在投稿前可以與雜志社進行溝通或咨詢在線客服。
SCI期刊對AI輔助論文的接受程度因期刊而異,以下是對SCI期刊接受AI輔助論文情況的詳細分析:
一、AI輔助論文的使用限制
禁止生成核心內容、禁止署名、保證數據完整性
二、AI輔助的用途
語言潤色,文獻綜述,圖表推薦
三、建議與策略
1.了解目標期刊政策:在投稿前,作者應仔細研究目標SCI期刊的政策和指南,了解其對AI輔助論文的態度和要求。
2.明確聲明AI使用情況:如果論文中使用了AI輔助技術,作者應在投稿時明確聲明,并提供詳細的AI使用說明和范圍。
3.保持學術誠信與原創性:作者應確保論文的核心內容和創新點是由自己獨立完成的,避免過度依賴AI生成的內容。
4.深度改寫與個性化處理:對AI生成的內容進行深度改寫和個性化處理,以體現個人的學術思考和見解。
《Interpreter And Translator Trainer》雜志創刊于2007年,國際標準簡稱為INTERPRET TRANSL TRA,ISSN號:1750-399X,E-ISSN號:1757-0417。
該雜志由Taylor & Francis出版,出版周期為3 issues/year,出版語言為English。作為一本專注于Multiple領域的學術期刊,它被國際權威數據庫SCIE、SSCI收錄,在學術界具有較高的影響力。
《Interpreter And Translator Trainer》雜志中文名稱為:口譯及筆譯培訓師。
《Interpreter and Translator Trainer》是一本專注于口筆譯教育和培訓領域的同行評審國際期刊。它為翻譯學、口譯學以及跨文化交流研究的學者和專業人士提供了一個交流最新研究成果和教學經驗的平臺。期刊涵蓋了與專業筆譯員和口譯員教育相關的廣泛主題,包括但不限于翻譯和口譯的理論模型、教學方法、課程設計、專業實踐、技術在翻譯和口譯教育中的應用、以及評估和認證標準等。
此外,該期刊也關注涉及跨語言和跨文化調解和交流的其他形式,如本地化、多語種內容創作和國際傳播等。鼓勵學者們提交關于口筆譯教育創新方法的研究,如案例研究、實證研究、教學反思和專業發展等。這些研究成果不僅有助于提高翻譯和口譯教育的質量,也為教育工作者和學生提供了寶貴的指導和啟示。
分區情況:
在中科院最新升級版分區表中,該雜志在大類學科文學中位于1區,小類學科LANGUAGE & LINGUISTICS語言與語言學中位于1區。
JCR分區信息按JIF指標學科分區,該雜志在LANGUAGE & LINGUISTICS領域為N/A。
Cite Score數據顯示,CiteScore:2.9,SJR:1.005,SNIP:1.439
學科類別
大類:Arts and Humanities,小類:Language and Linguistics,分區:Q1,排名:134 / 1088,百分位:87%; 大類:Arts and Humanities,小類:Linguistics and Language,分區:Q1,排名:152 / 1167,百分位:87%;
聲明:本信息依據互聯網公開資料整理,若存在錯誤,請及時聯系我們及時更正。