預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi) 下單時(shí)間
文化 快捷分類
大連外國(guó)語大學(xué)中華文化海...
2018
大連外國(guó)語大學(xué)中華文化海...
100029
中文
劉宏;張恒軍;唐潤(rùn)華
200
¥356.00
該雜志,以中華文化海外傳播為研究對(duì)象,面向全球?qū)W界。其誕生有著堅(jiān)實(shí)的背景支撐:大連外國(guó)語大學(xué)中華文化海外傳播研究中心擁有一批在中華文化研究方面頗有造詣的專家學(xué)者,研究實(shí)力雄厚,為雜志的創(chuàng)辦提供了專業(yè)的學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)。并且,在國(guó)家高度重視文化 “軟實(shí)力” 建設(shè),積極推動(dòng)中華文化走向世界的大背景下,也迫切需要這樣一個(gè)平臺(tái)來深入探討中華文化海外傳播中的理論和實(shí)踐問題。
雜志緊密貼近中華文化海外傳播工作實(shí)際,下設(shè) “名家對(duì)話”“研究發(fā)布”“傳播戰(zhàn)略與策略”“海外漢學(xué)”“漢語傳播” 等多個(gè)欄目。內(nèi)容既有嚴(yán)肅的深度學(xué)理探討,又有理論聯(lián)系實(shí)際的應(yīng)用研究,聚焦中華文化海外傳播中的熱點(diǎn)現(xiàn)象和話題,如時(shí)尚傳播、民間故事中的中華文化基因、中華民族現(xiàn)代文明的影像傳播策略等,并對(duì)講好中國(guó)故事,提升中華文化海外影響力和傳播力提出有針對(duì)性的對(duì)策和建議。
作為我國(guó)中華文化海外傳播研究領(lǐng)域唯一的專門性學(xué)術(shù)刊物,它為關(guān)注中華文化海外傳播領(lǐng)域的相關(guān)研究人員、大中專院校師生等提供了重要的參考,也為推動(dòng)中華文化海外傳播理論的發(fā)展,構(gòu)建中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派、中國(guó)精神和時(shí)代面貌的文化傳播理論發(fā)揮著積極作用。同時(shí),雜志也促進(jìn)了中外文化交流,推動(dòng)中華文化在全球范圍內(nèi)的傳播與影響,助力國(guó)家文化 “軟實(shí)力” 的提升。
卷首語、本期發(fā)布、孔子學(xué)院院長(zhǎng)專訪、中華文化“走出去”研究、跨文化傳播研究、海外漢學(xué)研究
①來稿要求條理清晰、文字簡(jiǎn)練、通俗易懂,技術(shù)措施實(shí)用、可操作性強(qiáng),內(nèi)容要有新意。
②參考文獻(xiàn):參考文獻(xiàn)一般應(yīng)多于10篇,按在文中引用的先后順序標(biāo)注(加方括號(hào)),并在文末按順序列出。作者、譯者、編者不超過3人時(shí)全部寫出,超過3人時(shí)只寫前3人,后加“等”。
③引言應(yīng)簡(jiǎn)單介紹論文的背景和目的,相關(guān)領(lǐng)域前人所做工作,存在的問題,引出本研究的主題及特色,注意:引言部分不能有公式、圖表。
④基金項(xiàng)目:所涉及的課題請(qǐng)?jiān)谖闹凶⒚鳎纭盎痦?xiàng)目:××基金資助項(xiàng)目 (注明基金編號(hào))”,并附基金證書復(fù)印件(掃描件)。
⑤“作者簡(jiǎn)介”的格式如下:作者簡(jiǎn)介包括:姓名、學(xué)位、職稱、研究方向,研究生文章需其導(dǎo)師任通訊作者,并注明通訊作者的職稱、是否碩博導(dǎo)師。
⑥來稿應(yīng)包括題名、作者署名及通訊地址、作者簡(jiǎn)介、摘要、關(guān)鍵詞、中圖分類號(hào)、正文、注釋、參考文獻(xiàn),并將題名、作者署名及通訊地址、摘要和關(guān)鍵詞。
⑦摘要只需簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確地概述論文內(nèi)容即可,不要增加注釋和評(píng)價(jià)性文字,以150-200字為宜,字體、字號(hào)為“楷體、五號(hào)”。
⑧中文題名一般不超過20個(gè)漢字,應(yīng)以簡(jiǎn)明、具體、確切的詞語,概括文章的要旨,符合編制題錄、索引和檢索的有關(guān)原則,并有助于選擇關(guān)鍵詞和分類號(hào)。
⑨稿件中含有數(shù)學(xué)公式、表格、曲線圖及其他圖表等,請(qǐng)用計(jì)算機(jī)制作相關(guān)內(nèi)容,以確保數(shù)字、符號(hào)、表格、圖線等清晰規(guī)范,便于本刊直接排錄和原樣掃描。
⑩引征注釋以頁下腳注形式連續(xù)編排,翻譯文章中,譯者需要對(duì)專有名詞進(jìn)行解釋說明,并以【*譯注】的方式在腳注中表明;如譯者對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性補(bǔ)充論述或舉出相反例證的,應(yīng)以【*譯按】的方式在腳注中表明。
一對(duì)一咨詢服務(wù)、簡(jiǎn)單快捷、省時(shí)省力
了解更多 >直郵到家、實(shí)時(shí)跟蹤、更安全更省心
了解更多 >去除中間環(huán)節(jié)享受低價(jià),物流進(jìn)度實(shí)時(shí)通知
了解更多 >正版雜志,匹配度高、性價(jià)比高、成功率高
了解更多 >若用戶需要出版服務(wù),請(qǐng)聯(lián)系出版商,地址:北京市北三環(huán)中路甲29號(hào)院華龍大廈,郵編:100029。