首頁 > 期刊 > 人文社會科學(xué) > 社會科學(xué)I > 政治軍事法律綜合 > 中共福建省委黨校學(xué)報 > 語法隱喻視角下《共產(chǎn)黨宣言》“革命”一詞的翻譯研究 【正文】
摘要:賽米爾·穆爾翻譯并經(jīng)過恩格斯校對的英文版《共產(chǎn)黨宣言》中的revolution及其變體出現(xiàn)了66次,在漢語譯本中無一例外地翻譯成“革命”。根據(jù)韓禮德的語法隱喻,語法隱喻并非一個詞機械代替另一個詞,把revolution及其變體原封不動地翻譯成“革命”值得商榷,盡管有些可以直譯,而對于有些隱喻含義的翻譯,譯者應(yīng)該基于語篇發(fā)生視角和語境觀察、分析revolution及其變體的語法隱喻現(xiàn)象,剖析其源域和目標(biāo)域的一致性和非一致性映射機制,方能準(zhǔn)確表達此詞的隱喻內(nèi)涵。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
一對一咨詢服務(wù)、簡單快捷、省時省力
了解更多 >直郵到家、實時跟蹤、更安全更省心
了解更多 >去除中間環(huán)節(jié)享受低價,物流進度實時通知
了解更多 >正版雜志,匹配度高、性價比高、成功率高
了解更多 >