首頁(yè) > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 中國(guó)古代史 > 西夏研究 > 西夏文《大寶積經(jīng)》卷十三、十四字詞句翻譯問題舉偶 【正文】
摘要:黑水城出土文獻(xiàn)中有大量的西夏文佛經(jīng)。通過對(duì)西夏文佛經(jīng)文獻(xiàn)的譯釋,一方面我們可以了解佛教經(jīng)典在西夏的流傳情況;另一方面也可為西夏語(yǔ)言文字研究積累素材,摸索歸納西夏字詞的語(yǔ)法功能,了解不同種語(yǔ)言在文獻(xiàn)翻譯中的對(duì)接。筆者在譯釋西夏文《大寶積經(jīng)》卷十三、十四的過程中,注意到了其中一些較有特色的西夏字、詞、句,將其摘錄、歸納,希望能為西夏語(yǔ)言文字研究及文獻(xiàn)解讀提供些許參考。西夏人在將漢文本佛經(jīng)翻譯成西夏文本時(shí),盡量逐字、逐詞、逐句對(duì)譯,力求保留和表迗佛經(jīng)原意。當(dāng)遇到無法直接對(duì)譯的字、詞時(shí),西夏人一般會(huì)采用相近意義的西夏字詞的引申義對(duì)譯,或是對(duì)漢文本佛經(jīng)中的字、詞作解釋性翻譯。對(duì)佛經(jīng)中句子的處理有增加翻譯、簡(jiǎn)化翻譯、位置顛倒、無法對(duì)譯等多種情況,這應(yīng)是與西夏語(yǔ)言的語(yǔ)法、翻譯者的理解力等因素有關(guān),但他們遵循的原則是在盡量保留佛經(jīng)原意的基礎(chǔ)上,使翻譯的佛經(jīng)便于西夏人理解和接受。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
主管單位:寧夏社會(huì)科學(xué)院;主辦單位:寧夏社會(huì)科學(xué)院
一對(duì)一咨詢服務(wù)、簡(jiǎn)單快捷、省時(shí)省力
了解更多 >直郵到家、實(shí)時(shí)跟蹤、更安全更省心
了解更多 >去除中間環(huán)節(jié)享受低價(jià),物流進(jìn)度實(shí)時(shí)通知
了解更多 >正版雜志,匹配度高、性價(jià)比高、成功率高
了解更多 >